quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Gírias com Dr. HOUSE

Devemos ou não aprender e falar gírias em outro idioma?
Na definição da palavra “gíria” já podemos encontrar uma parte da resposta.

Veja: “linguagem informal caracterizada por um vocabulário rico em idiomatismos metafóricos, jocosos, elípticos, ágeis e mais efêmeros que os da língua tradicional”. Ou ainda: dialeto usado por determinado grupo social que busca se destacar através de características particulares. Linguajar rude; calão”. Fonte: Dicionário Houaiss

Notamos que o uso de gírias mesmo na língua materna é por natureza delicado e exige bom senso. É fundamental saber em que ocasiões usar, aonde falar, com quem e qual gíria é aceita naquele ambiente. Muitas vezes o uso de uma gíria no lugar errado ou com a pessoa errada, pode provocar desentendimentos, ofensas e conflitos desnecessários.

Quando estamos aprendendo outro idioma, principalmente em um nível avançado,  um aspecto importante é reconhecer um discurso formal e um discurso informal. Existem expressões e palavras mais óbvias que distinguimos com facilidade, no entanto, algumas diferenças são mais sutis e mais difíceis de serem reconhecidas. Não é raro encontrarmos testes de proficiência que utilizam questões com foco nessa capacidade (distinguir o formal do informal) para avaliarem o nível lingüístico dos alunos.

Outro fator importante que podemos observar nas definições da palavra “gíria” é o de que, é um tipo de linguagem reconhecida em grupos específicos e tem um “prazo de validade” muito curto (vocabulário ágil e mais efêmero que o da língua tradicional).

Ou seja, o uso das gírias em uma segunda língua assim como na língua materna, exige bom senso. Entretanto, o fato de ser mais difícil reconhecer os padrões de formalidade e informalidade em uma língua estrangeira, torna mais delicado o uso de gírias em um segundo idioma.

Concluindo: aprender gírias em outro idioma geralmente é curioso e divertido, porém  usá-las... só quando estivermos muito seguros de não estarmos cometendo uma enorme gafe ou uma indelicadeza involuntária.

A propósito, assista Hugh Laurie (o Dr. House) brincando com as gírias britânicas e americanas com Ellen no divertido “Ellen Show”!
Versões sem legenda e legendada:

                                                      Versão original:




Versão legendada:

quarta-feira, 9 de novembro de 2011

De onde vêm as boas idéias.

Quem não quer ter uma boa idéia? Criar algo que inove, algo revolucionário. Mas isso nem sempre é tão fácil. As vezes a idéia é boa, mas inviável no momento. As vezes ela não é tão boa assim, mas estamos tão apaixonados por ela que não vemos seus defeitos. O vídeo abaixo conversa sobre isso e ele em si é uma ótima idéia.
O vídeo também oferece uma boa oportunidade para praticar seu inglês. Quem sabe o que significa "hunch" em inglês? ou "breakthrough"? Será que você consegue deduzir pelo contexto?
Abaixo você encontrará duas versões: em português e em inglês.
Um bom treino seria assistir primeiro em português e depois duas vezes em inglês. Você perceberá que quando assistir a segunda vez em inglês as associações e o entendimento serão muito superiores em comparação à primeira.
Isso porque quando você estiver assistindo a primeira vez em inglês seu cérebro estará fazendo inúmeras associações com o texto assistido previamente em português. Por sua vez, quando você assisti-lo em inglês pela segunda vez (já com as associações feitas) seu cérebro estará mais focado no entendimento geral do vídeo, e as expressões já serão entendidas com mais naturalidade.
Experimente!